7 Easy Ways to Make Document Translation Faster

Posted by Active Translation Services on December 28th, 2020

Sometimes you're so swamped with work that you can't help but wish for a genie in the bottle. It would be best if you got the job done on time, but there are not enough hours in the day. Maybe you're making the mistakes that are costing you your valuable time. There may not be a way to summon a genie, but here are seven ways that work if you want to make your document translations faster. 

 1.Use Machine Translation:

The fastest way to Document Translation Dubai is through using machine translation. These are your apps like Google Translate and Yandex Translate. These give a quick and literal translation of the text while also recognizing the source text's original language. However, there is a downside; this Translation in Dubai is not very accurate and not on par with human translation. It's out of context in a lot of cases and literal, which makes it unreliable.

 It usually gets used to getting a quick idea of what the text means in general rather than details. It's not fit to use for business and legal purposes. Machine translation could get paired with human Translations in Dubai, where there is an editing tool that lets the translator edit in corrections. This pairing up of resources would save a ton of time while also maintaining your translated text's quality.

2.Use Essential Tools:

 Choose software that lets you access every translation done on that software. The package includes access to the databases storing 'memory' of every phrase or piece of text translated before. Use other integrated tools that help you run smooth and fast through the tedious manuscripts. Keep track of all the team editions made to the original text through the collaboration tools.  

 3.Be Aware of the Context of Translation:

 Look at the instructions for the manuscript thoroughly. Now read the source text, the 'background research' that pays off in the short and long term. It is essential to grasp what context and tone you are going to be translating the document. Legal Translation Services, be it patents, eviction notices, or court order, all of them use a different style. It is necessary to reflect that the translated document avoids losing meaning or implication to the translation process. Once you discern the context, vocabulary, and phrases, Translation in Dubai, the text would be a lot simpler. 

 4.Teamwork:

 If you're working on a project, it is seldom the case when you're the only person on the job. For a project to run smoothly with the highest efficiency, there needs to be seamless and transparent teamwork. Use the collaboration tool mentioned above and maximize your returns by dividing the content. The more heads there are, the better and, in this case, faster too. 

 5. Choose Your Strong Suit:

Make sure that you are comfortable with the subject matter and language style. It is often the case when a translator accepts a project but does not have any real interest in the functionality of that type of Translation in Dubai. It's a waste of your and your client's time. Before taking on a project, make sure that you understand all the facets of the work being allotted to you. Maybe Legal Translation Services are your forte, while business translation bores you. Most of your projects thereon should get centered around a legal background. It's simple: if you like it, it won't be a burden, and you would be a lot more comfortable and relaxed doing it. 

 6.Type Faster Without Compromising On Quality:

 It might be tempting, but to write fast, you have to be perfect in the content you're typing. If you're typing fast, the whole project can get finished sooner, but it also exposes you to risks. You could end up not paying attention to the minute intricacies in the text, such as a legal document, contract, patent, or literary fiction. Such mistakes are unacceptable to clients and the company you might work at, and it would compromise your integrity. It would help if you typed at the rate that your work appears flawless. Quality is the only standard to set your sights on. 

 7.Use All Reference Materials: 

Use all the materials provided to you by the Project Manager or the client. Style guides, glossaries, and terminology databases would be your most useful tool in efficiently completing a project. Never ignore a lexicon that has been sent to you. If the client has created a database, use it, and use it again. If it is a simple excel file, you know all tools can import this format into a CAT tool, and CSV can create a glossary file in seconds. You must be consistent with the terminology and style of the type of job you're required to do. 

 Not all the article tips would work and do for others since there are different working methods between translators in Legal Translation Services or freelancers with the same skill. Work with all until there is a combination that suits you!

Like it? Share it!


Active Translation Services

About the Author

Active Translation Services
Joined: March 13th, 2020
Articles Posted: 4

More by this author