How to Identify the Best Legal Translation Service

Posted by Naseem Jeewa on January 19th, 2017

The advent of the internet has led to trade with other businesses that are spread all over the world, often with a single barrier… language. For a corporate business one of the most essential services to do business together, is the deployment of translation services from your native language and into various other languages.

A good translation agency provides all kinds of translation such as legal, technical, website or business translation. To recognize a reliable and trustworthy translation company it is essential keep in view factors such as timely delivery, accuracy and cost of the service. Selecting a translation company with fluency in multiple languages enables you to avoid large number of syntactical, grammatical and contextual errors. There are lots of intricacies involved in the correct translation between languages. Sometimes, a phrase in one language means something radically different in another.

Professional translation is perhaps the most essential to businesses related to legal translation. Since legal translators have efficiency in translating contracts and related documents, legal correspondence, certificates, and patent related documentation they can help businesses a great deal.

The essential requirements of legal translation services include interpretation of legal terms in a specific way. There is no room for any error or misinterpretation- in which case, the clients can face severe complications and penalties. While hiring legal translators it is necessary to meet the criterion including:

  • Accuracy – is the first and foremost requirement for legal translation. All the documents need to be 100% accurate. With a complete attention to detail during the translation process the translator has to choose every word correctly so it does not alter the meaning, even slightly. The tone of the document needs to be formal when translating a legal document. Proofreading by a translation professional proficient in legal documentation is absolutely a must for error free translation. Even a single word, comma or punctuation mark can change the meaning of the legal phrase leading to mistakes.
  • Knowledge of intricate legal terminologies – It is necessary that the translators you engage to translate your legal documents are aware of the terminologies related to legal documents. Choose the translators with first-hand experience in legal matters and issues.
  • Knowledge about legal systems – when translating legal documents of different countries, it is a must that the translator is aware about the legal systems of countries of both the languages.
  • Confidentiality – The major factor when involved in legal translation is the confidentiality and discretion of the information and sensitive data.
  • Timely delivery – Legal documents are often time bound and thus it is very important to stick to the deadlines.

Bubbles are a translation services agency in UK with over 3,800 professional translators, delivering translation into 280 languages & trusted by the world’s biggest brands since 2003.

Like it? Share it!

Naseem Jeewa

About the Author

Naseem Jeewa
Joined: June 10th, 2016
Articles Posted: 10

More by this author