Come scegliere un buon traduttore?

Posted by basshopper on June 27th, 2019

Come scegliere il traduttore o la società di traduzione adatto per il vostro progetto in Ecuador? Qui troverai alcune idee che possono aiutarti. All'inizio tutti i traduttori possono sembrare uguali, magari con tariffe e prezzi diversi, ma con un po'più di analisi sarai in grado di sapere chi sono i migliori per il tuo lavoro.

Ci sono due fattori principali da considerare. È necessario avere chiarezza sul tipo di documento e quindi il pubblico che si desidera raggiungere e poi si dovrebbe considerare quali traduttori hanno il profilo più adatto per farlo

Considerare il tipo di documento
Se il testo è a scopo promozionale o informativo, ad esempio, non è necessario più di un traduttore esperto. E mentre non c'è bisogno di perfezione nella scrittura, richiede che il traduttore conosca la lingua corretta e le frasi comuni usate nella cultura quotidiana che utilizza la lingua di destinazione. Per esempio è una cosa da dire "Fare uso della riduzione dei nostri prezzi" e un altro più appropriato per dire "Approfitta dei nostri sconti!"

D'altra parte, se è richiesta la traduzione di documenti legali, è molto importante che il traduttore conosca la lingua comunemente utilizzata dagli avvocati, le frasi e le convenzioni. È importante tradurre in modo molto specifico e chiaro perché il documento può avere conseguenze molto importanti. È anche necessario apportare revisioni e, se possibile, avere un traduttore che ha studiato legge. Lo stesso vale per i documenti tecnici e scientifici.

Considera l'esperienza del traduttore
Metteresti un avvocato per scrivere una pubblicità? O un pubblicitario per scrivere uno studio strutturale? O un ingegnere per definire un contratto finanziario? No, giusto? Lo stesso accade nella traduzione. E 'meglio avere un tipo di traduttore o traduttore per diversi tipi di progetti al fine di avere un documento ben tradotto.

Muama Enence Opinioni

Pertanto, è importante definire il tipo di documento che si desidera tradurre e il suo scopo, in modo da poter richiedere il traduttore o il traduttore appropriato per il lavoro.

Chiedi la prova dell'esperienza del traduttore
L'esperienza è vista in diverse cose. È impossibile chiedere a un traduttore o a un'azienda di darti un certificato di ogni cliente che hanno avuto, ma cose come un buon sito web, un buon CV e qualche altra testimonianza, ti aiuteranno a distinguere facilmente un gruppo di professionisti esperti di persone che traducono solo i n un modo amatoriale.

Like it? Share it!


basshopper

About the Author

basshopper
Joined: December 22nd, 2018
Articles Posted: 251

More by this author