Six recommandations pour choisir un traducteur exceptionnel

Posted by basshopper on June 27th, 2019

Que vous choisissiez un traducteur anglais, français ou chinois, comment choisir un traducteur professionnel capable de produire une traduction d'excellente qualité parmi tant d'options? Nous vous proposons quelques conseils pour trouver le professionnel idéal pour vos besoins en traduction ou en interprétation.

1. Traducteur ou interprète?
Si vous travaillez avec des documents écrits, vous avez besoin d'une traduction. Si vous avez besoin de communiquer directement avec d'autres personnes qui ne parlent pas votre langue, vous avez besoin d'un interprète. Il existe des professionnels qui travaillent dans les deux domaines, mais qui se consacrent principalement à l’un d’eux.

2. La spécialisation en traduction est fondamentale
Pour effectuer une traduction juridique, économique, médicale ou financière, le traducteur doit d'abord la comprendre et pour cela, il doit avoir une connaissance approfondie du domaine d'activité et maîtriser le jargon du secteur qui fait l'objet de la traduction. Ce n'est qu'alors que vous pourrez vous assurer que la traduction contient les termes spécialisés les plus appropriés et qu'elle est conforme aux règles de rédaction du secteur.Pour  apprendre  informations supplémentaires   about Muama Enence avis, vous devez   parcourir  notre  site.

3. Vérifiez la langue maternelle
Lorsque vous choisissez un traducteur, n'oubliez pas que tout bon traducteur est un véritable écrivain. Les documents traduits doivent être écrits de manière à ne pas ressembler à des traductions de la langue source, mais à des textes écrits dans la langue cible (avec les différences de contexte correspondantes).

Par conséquent, essayez de choisir un traducteur dont le niveau d’écriture est très élevé dans la langue dans laquelle le document est transmis. À quelques exceptions près, les personnes qui y parviennent le mieux sont des locuteurs natifs de la langue cible ou sont vraiment bilingues. En d’autres termes, si vous souhaitez traduire un article du français vers l’espagnol, il est préférable de faire appel à un traducteur colombien qu’un traducteur français.

4. L'expérience et les certifications comptent pour le choix d'un traducteur
Qu'est-ce qui distingue un traducteur ou un traducteur de quelqu'un qui parle deux langues? La trajectoire professionnelle et la rigueur avec laquelle elle se consacre à son travail de traduction. Par conséquent, il est utile de choisir un traducteur qui a étudié la traduction ou une carrière liée à leur domaine de spécialisation et qui a de l'expérience dans le domaine de la traduction ou qui fait partie d'une association professionnelle. De même, il peut être utile de demander si vous avez des certifications qui prouvent votre capacité.

5. Encore une étape: échantillons de travail et références
Si vous souhaitez en savoir plus sur le travail du traducteur, vous pouvez demander des références à vos clients et des exemples de traductions que vous avez effectuées. N'oubliez pas qu'il peut être difficile d'évaluer une traduction vers ou à partir d'une langue qui n'est pas la vôtre. Pour en savoir plus sur les exigences minimales pour une bonne traduction, consultez notre article «J'ai besoin d'une traduction, que dois-je garder à l'esprit?».

6. Bon, de bonnes traductions... et pas cher?
Il est facile de trouver quelqu'un pour traduire, mais choisir un traducteur professionnel qui le fait bien peut être plus compliqué et trouver un bon traducteur ou un traducteur bon marché est presque impossible. Si vous choisissez un traducteur basé sur le prix, il est peu probable que le produit final soit de haute qualité. Pour voir plus d'exemples de la façon dont une traduction bon marché peut vous faire sortir, consultez notre article connexe.

Like it? Share it!


basshopper

About the Author

basshopper
Joined: December 22nd, 2018
Articles Posted: 251

More by this author