Certified Vs. Notarized Translation – What’s the Difference

Posted by zack benny on October 18th, 2019

Professional translation companies usually do the first step in translation by asking for the translation requirement. Does it needs to be certified or notarized? So, for the benefit of the doubt, detailed below are the differences between the two.

Certified Translation Services

Certified translation service is a kind of translated document that has been provided with a signed statement. The statement is a proof that the translation is the real and correct translation of the source document. It is also essential to include the signature and contact details of the translator in the certified translation service. Typically, this type of translations are primarily needed for documents of legal purposes.

Examples of such documents are certificates like birth, death, and marriage certificates. Also included are the court transcripts, adoption agreements, business contracts, and immigration papers. Additionally, evidentiary documents and passports are also examples of such. However, translator of a certified translation document does not need to be a certified one in order to translate a certain paper.

Notarized Translation Services

Documents under notarized translation services usually follow official standard procedures. Notarized translation services generally cover notarized document translation services, certified notarized translation services and even the notarized translation services near me. In other areas of the globe this kind of service is also available via the notarized translation services New York.

 

The notarized translation services are done by a notary public. Notary public is an authorized person who usually performs the authentication of legal documents. The uses of notarized translation services are primarily for education papers such as transcripts or diploma.

In notarized translation services, translators who affirmed themselves to do the translation are able to bring their document to a notary public. The translator must declare under oath for its truthfulness. Afterwards, an affidavit must be signed by the translator.

The affidavit must, in turn, be signed by the notary public as well to make it valid under notarized translation services. Moreover, the official seal of the notary public must also be incorporated in the notarized document. Certification of the translator is not needed for this kind of translation service. The notary public does all the work under notarized translation services.

The notary public’s responsibility on a notarized translation services is not necessarily to assess the quality of document. Primarily, notary public checks the translator’s identity and that’s all. Nothing more than that in a notarized translation services. And that’s what makes it different from a certified translation services.

 

Certified Translation or Notarized Translation – Which One to Choose?

For translation of education-based papers, it is better to acquire one of those services. But, having both is not advisable. The question is which service are you opt to use. Well, this will primarily depend on your requirement. If it is a legal document, then having a certified translation is the number one choice. But, if it is a diploma, better to go on a notarized translation services.

Like it? Share it!


zack benny

About the Author

zack benny
Joined: October 18th, 2019
Articles Posted: 5

More by this author