Quand et pourquoi avez-vous besoin d'un service Traductions assermentées?Posted by Traductions Assermentées on March 3rd, 2020 Êtes-vous confondu avec le terme de service «Traductions assermentées»? Savez-vous quand cela est et n'est pas nécessaire? Pour pouvoir comprendre pourquoi et quand vous avez besoin d'un service de traduction assermenté, vous devez comprendre ce qui différencie un traducteur assermenté certifié et un traducteur non certifié. En règle générale, un traducteur assermenté certifié exige que les documents juridiques originaux, tels que les notaires, les documents fiscaux, le permis de conduire et les autres documents essentiels de traduction, soient accompagnés d'une déclaration signée d'un traducteur agréé indiquant que la traduction est complète et exacte. Bien que cela dépende du pays et de la situation, il peut ou non avoir besoin d'un notaire ou le notariser. Un document juridique peut exiger une traduction assermentée certifiée ou une traduction doit avoir un certificat d'exactitude. Il y a plusieurs raisons d'embaucher un traducteur assermenté. Un traducteur expert peut gérer correctement vos documents juridiques. Généralement, ces traducteurs sont accrédités par le Consulat général de France, la Cour de cassation, la Cour d'appel ou la Haute Cour de Paris, France. Lorsque vous embauchez un traducteur assermenté pour traduire vos documents juridiques, cela garantit votre validité juridique. De nombreux pays traitent ces documents légalement. Ainsi, cela vous fait gagner du temps et des efforts. Maintenant, la question est - quelle est la principale différence entre un traducteur juré et un traducteur général? Un traducteur assermenté n'est autre qu'une personne ou une agence certifiée équivalente aux documents juridiques sources parfois appelés Traductions assermentées. Pourtant, la principale raison de les embaucher est - le Consulat Général de France les certifie. Lorsque vous obtenez vos documents juridiques vérifiés et traduits, le gouvernement de la France vous donnera la même valeur juridique qu'un document officiel de la France et d'autres autorités du pays. Documents à traduire sous serment Presque tous les documents juridiques nécessaires à l'organisme officiel ou à l'autorité de l'État, tels que les préfectures, les universités, les collègues, les municipalités, les consulats, etc., nécessitent généralement une traduction certifiée. Quelques exemples: certificats d'état civil, comme certificat de naissance et de décès, certificat de mariage, permis de conduire, documents notariaux, contrats, états financiers, rapports financiers, relevés de notes ou diplômes, documents d'adoption, etc. La validité de la traduction assermentée La plupart des traductions effectuées par des traducteurs assermentés certifiés sont parfois reconnues dans les pays d'origine. De plus, la reconnaissance internationale varie d'une personne à l'autre et dans des cas individuels. Il est généralement basé sur les exigences prédéfinies des autorités requérantes. Par exemple, une traduction d'un traducteur canadien qui a prêté serment devant un tribunal canadien ne serait pas automatiquement acceptée en France ou au Mexique. Like it? Share it! |