英翻中 Chinese: Linguistic Challenges That Amateurs Face

Posted by AmandaTom on September 3rd, 2013

You have done a summer course in Chinese language and have framed up an idea in yourself that you now master both English and Chinese languages. However, completing your class assignments is much different from translating a whole business document (e.g. a brochure) and you can face various challenges while doing 英翻中 Chinese. Translating documents in Chinese to English and vice versa become a real acid test for laypeople who take amateurish attempts at translating Mandarin documents in European languages like English. There are many so-called Chinese language specialists who shy away from translating legal and business documents from Chinese to English and the other way around as the process is known to be painstakingly difficult. What are the challenges that the amateurs face and how do professional translators and intelligently programmed 英文翻譯 web applications manage to overcome these? Read on to find.

Industrial jargons

Jargons and industry-specific terminologies are used across industries. Though commonly used by insiders, these may sound unfamiliar to people from outside. The main problem with 英翻中 Chinese amateurs is that they do not know the exact Chinese substitutes of English language industry jargons and their translated documents lead to confusion and opinion mismatch. A professional translator will always put emphasis on the smallest details and will try to metaphrase documents instead of word-to-word translation. Similarly, if a machine translation program is inbuilt with a vast lexicon of English industrial jargons and the correct Chinese counterparts of the same, it will surely produce a better Chinese or 英文翻譯 work. Human translators often coin new words and signifiers to express themselves in the best possible manner whereas software programs translate documents mostly in standard versions such as Hanyu Pinyin. It is you who has to decide which one to choose.

Language tone

Most 英翻中 Chinese amateurs cannot maintain the desired tone in the translated documents. A legal document should not have the same tone as a business brochure, as you can understand. Native speakers can tell apart these differences at the very first glance and can reject your business proposal or cop out buying your products if they feel you are an oversees merchandiser vainly trying to imitate the way they speak. Keep in mind that translation is a job that requires vast research and excellent understanding both target and source languages. If you choose an 英文翻譯 tool which is poorly programmed or a professional who has limited familiarity with the any of the two languages, the translation job is going to be a big failure.

Understanding readers

Only a proficient translator can do English to Chinese or Chinese to 英翻中 a manner so that the targeted readers can comprehend the translated version effortlessly. However, these professionals are difficult to find and the translation industry is predominated by poorly skilled professionals and amateurs who roam online freelance job sites for finding work-from-home opportunities.

TranslateWisely offers 英翻中 Chinese services online. We are an online 英文翻譯 agency trusted by scholars, writers, businesspersons and tourists alike.

Like it? Share it!


AmandaTom

About the Author

AmandaTom
Joined: August 8th, 2012
Articles Posted: 1,545

More by this author