Como escolher uma agência de tradução?Posted by basshopper on July 2nd, 2019 A situação econômica atual em um mundo da globalização incentiva cada vez mais trocas e relações comerciais entre companhias internacionais. Os serviços de tradução são essenciais para empresas que atuam nos mercados internacionais para alcançar seus potenciais clientes, colaboradores, aprimorar sinergias e fidelizar os stakeholders de seu setor. Deixamos-lhe algumas recomendações com critérios fundamentais que devem ser tidos em conta ao escolher a agência de tradução mais adequada para as suas necessidades: 1) ter tradutores nativos Idiomas?? como o inglês, o espanhol ou o francês, que são falados em partes diferentes do mundo, são distinguidos e têm suas próprias particularidades dependendo de sua posição. Entre as diferentes variantes estão muitas diferenças de vocabulário entre os dois lados do Atlântico, quer entre inglês americano ou britânico, bem como entre o espanhol Europeu ou latino-americano. Portanto, é importante que o tradutor seja do país de destino para o qual o conteúdo a ser traduzido seja abordado. Uma tradução é feita em diferentes fases: por um lado, requer um trabalho de pesquisa terminológica por parte do tradutor e, por outro lado, uma revisão que garante a qualidade do conteúdo final por parte de um revisor experiente, também nativo do idioma de destino. Uma agência de tradução de qualidade requer tradutores e revisores nativos para garantir a correta tradução e adaptação do conteúdo ao público-alvo. 2) escolha uma agência especializada Uma agência especializada com experiência no seu sector empresarial pode garantir uma melhor qualidade no resultado final das traduções. 3) gerentes de projetos de tradução 4) examine certificados de qualidade É aconselhável garantir certificados de qualidade e garantias que uma agência de tradução fornece. Para verificar o profissionalismo, os processos de tradução e a garantia de qualidade de uma agência de tradução, podemos rever os padrões de qualidade e certificações que eles respeitam. Em termos de serviços de tradução, existem alguns certificados específicos, tais como o UNE-EN 15038:2006 padrão. Esta Norma Europeia abrange o processo central de tradução. O seu objetivo é estabelecer e definir os requisitos para a prestação de um serviço de qualidade pelos prestadores de serviços de tradução. Além disso, o sistema ISO 9001:2008 centra-se em todos os elementos da gestão da qualidade. As normas ISO 9000 constituem um conjunto de normas de qualidade e gestão para qualquer tipo de empresa. Eles são estabelecidos pela organização internacional para padronização e são compostos de padrões e guias relacionados a sistemas de gestão. 5) taxas e prazos de entrega Embora o preço seja um fator muito importante na contratação do serviço, não devemos considerar esse fator como o único elemento de decisão. As empresas investem uma grande quantidade de recursos na criação de conteúdo de qualidade e devem garantir que tradutores treinados e treinados garantam a tradução de todas as nuances da mensagem, forneçam um serviço dentro dos prazos acordados e mantenham a formatos apropriados para cada necessidade. 6) obter uma idéia mais personalizada da Agência Like it? Share it!More by this author |