Como escolher uma agência de tradução?

Posted by basshopper on July 2nd, 2019

A situação econômica atual em um mundo da globalização incentiva cada vez mais trocas e relações comerciais entre companhias internacionais. Os serviços de tradução são essenciais para empresas que atuam nos mercados internacionais para alcançar seus potenciais clientes, colaboradores, aprimorar sinergias e fidelizar os stakeholders de seu setor.

Deixamos-lhe algumas recomendações com critérios fundamentais que devem ser tidos em conta ao escolher a agência de tradução mais adequada para as suas necessidades:

1) ter tradutores nativos
Um elemento fundamental em uma agência de tradução é usar tradutores que se traduzem em sua língua materna. Quando se trata de transmitir uma mensagem em outra língua, apenas um tradutor nativo desta língua e sua variante idiomática pode traduzir o conteúdo com todas as suas nuances, porque conhece a cultura, as referências e os costumes e usos da língua, e também do país de destino.

Muama Enence preço

Idiomas?? como o inglês, o espanhol ou o francês, que são falados em partes diferentes do mundo, são distinguidos e têm suas próprias particularidades dependendo de sua posição. Entre as diferentes variantes estão muitas diferenças de vocabulário entre os dois lados do Atlântico, quer entre inglês americano ou britânico, bem como entre o espanhol Europeu ou latino-americano. Portanto, é importante que o tradutor seja do país de destino para o qual o conteúdo a ser traduzido seja abordado.

Uma tradução é feita em diferentes fases: por um lado, requer um trabalho de pesquisa terminológica por parte do tradutor e, por outro lado, uma revisão que garante a qualidade do conteúdo final por parte de um revisor experiente, também nativo do idioma de destino. Uma agência de tradução de qualidade requer tradutores e revisores nativos para garantir a correta tradução e adaptação do conteúdo ao público-alvo.

2) escolha uma agência especializada
A especialização e experiência no tema do conteúdo é outra garantia de qualidade em uma agência de tradução. Cada setor de atividade tem sua terminologia específica e há tradutores especializados por setor ou sujeito, entre as especializações mais comuns são: técnicas, comerciais, publicitárias, jurídicas, financeiras, traduções juramentadas... cada área de trabalho pode necessitar de serviços de tradução específicos, por tradutores especializados com experiência no sector.

Uma agência especializada com experiência no seu sector empresarial pode garantir uma melhor qualidade no resultado final das traduções.

3) gerentes de projetos de tradução
Na AltaLingua temos gerentes de projetos de tradução para coordenar os pedidos linguísticos de cada cliente. O principal benefício de ter gerentes de projeto de tradução é que a empresa centraliza todas as comunicações com um único contato, independentemente da linguagem de destino, formato e características do projeto. O gerente de projeto de tradução é um profissional treinado em tradução e interpretação que verifica todo o processo do projeto, desde o pedido, até a entrega e faturamento, para garantir os mais altos padrões de qualidade.

4) examine certificados de qualidade
Os certificados de qualidade em tradução garantem o treinamento e a experiência dos profissionais com os quais uma agência trabalha e garante ao cliente que os processos de trabalho necessários serão aplicados para obter uma tradução de qualidade.

É aconselhável garantir certificados de qualidade e garantias que uma agência de tradução fornece. Para verificar o profissionalismo, os processos de tradução e a garantia de qualidade de uma agência de tradução, podemos rever os padrões de qualidade e certificações que eles respeitam. Em termos de serviços de tradução, existem alguns certificados específicos, tais como o UNE-EN 15038:2006 padrão. Esta Norma Europeia abrange o processo central de tradução. O seu objetivo é estabelecer e definir os requisitos para a prestação de um serviço de qualidade pelos prestadores de serviços de tradução.

Além disso, o sistema ISO 9001:2008 centra-se em todos os elementos da gestão da qualidade. As normas ISO 9000 constituem um conjunto de normas de qualidade e gestão para qualquer tipo de empresa. Eles são estabelecidos pela organização internacional para padronização e são compostos de padrões e guias relacionados a sistemas de gestão.

5) taxas e prazos de entrega
Como em qualquer processo de seleção, as taxas de tradução são de suma importância. No setor de tradução, geralmente é cobrado por palavra e características do documento de origem, ou seja, o número de palavras define o preço total do documento que vamos traduzir.

Embora o preço seja um fator muito importante na contratação do serviço, não devemos considerar esse fator como o único elemento de decisão. As empresas investem uma grande quantidade de recursos na criação de conteúdo de qualidade e devem garantir que tradutores treinados e treinados garantam a tradução de todas as nuances da mensagem, forneçam um serviço dentro dos prazos acordados e mantenham a formatos apropriados para cada necessidade.

6) obter uma idéia mais personalizada da Agência
Finalmente, quando se trata de escolher algo, não se esqueça da parte subjetiva: se a atenção recebida pela Agência, o profissionalismo da equipe e a capacidade de resolver convencê-lo, você encontrou o seu parceiro ideal para um relacionamento de longo prazo.

Like it? Share it!


basshopper

About the Author

basshopper
Joined: December 22nd, 2018
Articles Posted: 251

More by this author